关闭 More 保存 重做 撤销 预览

   
关闭   当前为简洁模式,您可以更新模块,修改模块属性和数据,要使用完整的拖拽功能,请点击进入高级模式

重播

我要做个渣男
版主
当前积分:72526
帖子    8403
新博币    17388 提现
提现    0
TA的勋章:勋章中心
     
    684 1 | 显示全部楼层 |倒序浏览
    越南“叮叮当当歌”在中国社交媒体爆火,来中国“乘风破浪”的越南顶流女明星芝芙也刷到了走红全球的“科目三”舞蹈视频。今年,她参加了中国综艺节目《乘风破浪的姐姐2023》迅速走红。10月,《乘风破浪的姐姐越南版》在越南播出,首播即登顶越南同时段综艺收视第一。12月13日,芝芙告诉南都、N视频记者,“我还去顺德参加了《中国有滋味》节目第二期的录制,在广东品尝到美味的早茶”。

    image.png

    芝芙说,到中国录制节目后,想创造更多让越南人和中国朋友接触交流的机会。事实上,越南观众追中国热播电视剧、中国网友唱跳越南流行歌曲已不是新鲜事。记者采访了芝芙、参与中越影视剧交流传播的龙头企业负责人等,和他们一起走进这片有声有色的交流天地。

    现象
    “叮叮当当歌”传唱度极高
    今年,芝芙来到中国,参加了综艺节目《乘风破浪的姐姐2023》(下称《乘风2023》),凭借出色的唱跳实力和个人魅力迅速走红。10月,《乘风破浪的姐姐越南版》正式在越南国家电视台播出,首播即登顶越南同时段综艺收视第一。

    芝芙说在参演《乘风2023》期间,“培训是艰苦的,但给我留下了许多美好的回忆”。这也是她第一次参与国际综艺节目,最初的担忧,被来自中国同事、粉丝和节目组的关爱冲淡。

    在表演中,她特意选了一首被中国网友称为“叮叮当当歌”的越南歌曲,和几位中国女艺人在《乘风2023》第一场公演中合作唱跳。“叮叮当当歌”名字的来由,是越南歌曲《See Tình》副歌中一段音似“叮叮当当”的哼唱。轻巧跳跃的口哨间奏、律动极强的节拍与简单入耳的旋律,在社交平台上掀起一股翻跳热潮。

    《乘风2023》的表演中,芝芙以越南语演唱,其余三名组合成员则用中文演唱。虽然语种不同,但歌声十分和谐。节目一经播出,《See Tình》表演便登上了微博热搜榜首,再度“翻红”。关键词“叮叮当当”当日搜索量高达数百万。

    “我作为Ella团队的一员,在节目中演唱了《See Tình》,并在第一轮中获得了最高分!”芝芙兴奋地向南都记者分享道。虽然很多中国网友听不懂这首“叮叮当当歌”,但传唱度极高的旋律被改编后,成了中越两国观众的共同记忆符号,也让这位90后越南歌手的实力被中国观众看到。

    “在那之后,我还去顺德参加了《中国有滋味》节目第二期的录制,在广东品尝到美味的早茶。我也希望还能有机会到粤港澳大湾区发展,了解更多关于广东人和广东文化的趣事。”芝芙说。

    image.png

    “破圈”
    中国综艺选秀、电视剧在越南被热捧
    芝芙向南都记者历数了在中国短视频平台上流行的越南歌曲,比如《See Tình》等。谈到近期走红全球的“科目三”舞蹈,芝芙笑言:“我很熟悉‘科目三’的背景乐,看过不少知名博主使用这首歌的视频。虽然我没有用过这首歌,但我在短视频里用过其他来自中国的流行歌曲。”

    “我们公司的歌手也曾将刀郎的《罗刹海市》翻译为越南语版演唱,获得了2000万点击率和20余万点赞,其中包括刀郎本人的点赞。”主营中越影视剧传播的越南斯达特传媒有限公司董事长石代亮说。

    除了翻唱,中国综艺选秀节目、电视剧也在越南备受青睐。据石代亮介绍,此前他们公司在越南落地举办了选秀节目《越南音乐猎人》。“这档节目的机制类似于‘中国好声音’。”对于节目选拔出来的音乐人才,斯达特传媒提供了中文教学和培训,“为进军中国市场做好准备”。

    被不少越南网友追捧的,还有来自中国的热播电视剧。近期,TVB出品的港剧《新闻女王》热播,越南观众也追起了剧。在海外视频平台的TVB越南频道中,《新闻女王》没有压制新字幕,而是采用了越南语配音的方式。“我喜欢这次的新声优(即配音演员)组!一直在找有配音的版本。”评论区里,越南观众间的互动非常活跃。

    除了热播的《新闻女王》外,中国的经典老剧在越南也收视长虹。用越南语在海外视频网站上搜索《还珠格格》,南都记者发现了一个观看量高达224万余次、上传于10年前的《还珠格格》经典曲目合集视频。该视频下有2000余条越南语评论。

    image.png

    观察
    背后的双语“字幕侠”功不可没
    中国影视剧在越南“破圈出海”,离不开一群热爱中国影视剧的越南“字幕侠”。

    早在2017年,越南“华剧字幕组”便已通过组建小组成员,翻译了《三生三世十里桃花》《楚乔传》和《步步惊心》等一批当时在中国热播的剧集。因为这些“华剧字幕组”成员得以迅速在越南下载、分工、翻译后上传,越南网友看到这些中文剧集的时候,也可能只比中国观众慢了一个小时而已。

    当年,仅19岁的新氏玉英就读于河内外贸大学经济学专业,学过三年汉语,又因喜欢中国电视剧,自己喜欢的剧更新又慢,想“让更多越南人看到最新的华剧”,她索性找人一起翻译,并成立了“华剧字幕组”,专门翻译中国电视剧。

    为了及时译制上线一集中国古装偶像剧,新氏玉英常常凌晨三点守在电脑前,等待最新一集的中文剧下载资源放出。实际上,每天凌晨三点起床翻译制作,不是一件容易的事。一旦分工完毕,字幕成员必须立即投入工作,只要一个环节出现疏漏,整集视频将无法准时上传。新氏玉英承认,有时会觉得非常累,但想到上千万人会在第二天看到她翻译的作品,就会打起精神继续投入工作。

    来自北京的林同学曾在越南留学,研究中越文化。在越南留学期间,他同自己的越南老师共同译制了中国电影《霸王别姬》,在校内电影展演活动上推介给当地同学。隐喻重重的电影镜头、隔阂复杂的电影语言,通过字幕组的努力消弭于无形,在林同学看来,这是“字幕组工作的最大意义”。“理解中国文化,有时候只需要知道京剧是中国戏剧的一个种别,与越南本土戏剧有几分相似之处,这就完全足够越南朋友们感受《霸王别姬》之美了。”

    从中国当代影视作品数十年来深受越南民众喜爱,到越南流行歌曲火爆中国社交媒体、越南歌手在中国综艺节目中收获大批中国粉丝,中越两国人文交流日益密切。

    “自从我去了中国录节目,就感到自己肩负着一种责任——要让大家更加了解越南,了解我们的可爱、友好,让大家知道这个国家很美丽。同时我也想创造更多的机会,让越南人多和其他国家的朋友们,特别是和中国朋友们接触交流。”芝芙感叹道。
    个人签名

    我要做个渣男
    版主
    当前积分:72526
    帖子    8403
    新博币    17388 提现
    提现    0
    TA的勋章:勋章中心
       
      个人签名

      您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

      本版积分规则

      快速回复 返回顶部 返回列表